lunes, 12 de julio de 2021

¿Los Traductores de la King James Version estaban Sesgados con la Doctrina de la Salvación “Solamente por la fe”?

 La versión King James es una traducción antigua y respetada de las Sagradas Escrituras. Tenemos un gran respeto por esta versión popular. Sus traductores intentaron reproducir fielmente el texto original hebreo, arameo y griego al idioma inglés.

Sin embargo, al considerar cualquier versión, debe reconocerse que el traductor aporta algunos de sus antecedentes teológicos "a la mesa" al producir su obra. Esto no fue menos cierto en cuanto a los eruditos de la KJV.

Aquí hay algunos hechos reveladores sobre la KJV:

(1) Cuando los traductores de la versión King James tradujeron Hechos 2:47 con las palabras, "los que debían ser salvos", ignoraron la forma del tiempo presente griego, "están siendo salvos". Por lo tanto, la KJV da un sentido que se adapta a la noción denominacional de la predestinación.

El profesor E. H. Plumptre del Kings College de Londres, uno de los traductores de la revisión (de 1881) de la KJV, señaló:

"Este versículo ocupa su lugar entre los pocos pasajes en los que los traductores [de la KJV] han sido, quizás, influenciados por el sesgo calvinista" (Ellicott’s Commentary on the Whole Bible, Grand Rapids: Zondervan, 1959, VII, p. 16).

Plumptre también citó Hebreos 10:38 como un ejemplo similar.

(2) En lugar de otorgar una traducción pura al verbo griego baptizo que significa "sumergir", los traductores de la KJV (y la mayoría de los otros comités de traducción de la Biblia desde entonces) han tratado de ocultar el significado original del término para aplacar a aquellos que creen que el "rociamiento" y la "aspersión" son sustitutos aceptables de la inmersión. Simplemente no hay duda de que hubo un sesgo denominacional involucrado en este procedimiento.

(3) El término griego para "creer" es pisteuo. Para afirmar la idea opuesta, los griegos simplemente agregaban una "a" (un prefijo negativo) al principio de la palabra. Por lo tanto, apistia es “incredulidad” (Heb. 3:12), y apistos se traduce como “incrédulos” (1 Cor. 6:6; Mat. 17:17).

Por otro lado, hay otra palabra griega, apeitheo, que se encuentra dieciséis veces en el Nuevo Testamento. Literalmente significa "no obedecer" o, para decir lo mismo de otra manera, "desobedecer". A pesar de esta clara diferencia de significado, los traductores de la KJV tradujeron apeitheo por "no creer" (o un equivalente similar) unas nueve de las dieciséis.

Compare la KJV con la ASV en Juan 3:36. El primero traduce apeitheo por "no cree", mientras que los traductores de ASV traducen correctamente el término como "no obedece" [de igual manera en LBLA]. La KJV oscurece la verdad de que la creencia es más que un mero proceso mental; más bien, implica obediencia.

El profesor J. Carl Laney ha escrito: “Este texto indica claramente que la fe no es una cuestión de opinión pasiva, sino una acción decisiva y obediente” (John: Moody Gospel Commentary, Chicago: Moody, 1992, p. 87).

Pero esa interpretación no es consistente con la posición de que la salvación es “solamente por fe”. Por lo tanto, algunos eruditos creen que los traductores de la KJV revelaron algo de su sesgo de "solamente por fe" al traducir apeitheo como "no cree", en lugar de "no obedece".

Arndt y Gingrich, en su Greek-English Lexicon (Chicago: Universidad de Chicago, 1967), exponen su propio sesgo al preferir "no creer" como traducción de apeitheo, aunque admiten que esta interpretación es "muy controversial" y "no se encuentra fuera de nuestra literatura” (p. 82).

No mostramos ninguna falta de respeto a la integridad general de la KJV cuando admitimos que tiene sus debilidades, al igual que cualquier traducción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario